Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 3 de 3
Filtrar
1.
Rev. gaúch. enferm ; 38(1): e59770, 2017. tab
Artigo em Português | LILACS, BDENF | ID: biblio-845211

RESUMO

RESUMO Objetivo Traduzir, adaptar e avaliar a aplicabilidade do instrumento “Perception of Severity of Chronic Illness” para a cultura brasileira em adolescentes diabéticos. Métodos Estudo metodológico que seguiu etapas de tradução, síntese das traduções, retrotradução, avaliação por comitê de juízes e pré-teste. Os juízes avaliaram as equivalências semânticas, idiomáticas, conceituais e culturais. A concordância entre juízes foi quantificada pelo Índice de Validade de Conteúdo. Resultados As etapas de tradução e retrotradução foram bem-sucedidas. Após avaliação da versão síntese pelo comitê, foram feitas alterações no instrumento para assegurar equivalência entre versão original e traduzida. Após o pré-teste, algumas questões foram reformuladas visando torná-las mais claras e de fácil compreensão. O dado preliminar de confiabilidade pelo coeficiente alfa de Cronbach foi de 0,66. Conclusão A versão brasileira do Perception of Severity of Chronic Illness mostrou resultados satisfatórios quanto à tradução, adaptação cultural e praticabilidade, sendo considerado um instrumento de fácil aplicação e viável na prática clínica.


RESUMEN Objetivo Traducir, adaptar y evaluar la aplicabilidad del instrumento “Perception of Severity of Chronic Illness” a la cultura brasileña en adolescentes diabéticos. Métodos Estudio metodológico que siguió los pasos de traducción, síntesis de las traducciones, retrotraducción, evaluación por comité de expertos y pretest. Los jueces evaluaron equivalencias semántica, idiomática, conceptual y cultural. El acuerdo entre jueces se cuantificó por Índice de Validez de Contenido. Resultados Etapas de traducción y retrotraducción fueron realizadas con éxito. Después de la versión síntesis de evaluación por el comité, se hicieron cambios en los ítems para garantizar equivalencia entre instrumento original y traducido. Después del pretest, se reformularon algunas preguntas para hacerlas más comprensibles. Análisis de confiabilidad por el coeficiente de alfa Cronbach fue 0,66. Conclusión La versión brasileña del “Perception of Severity of Chronic Illness” mostró resultados satisfactorios para traducción, adaptación cultural y practicabilidad, considerándose una herramienta fácil de usar y viable para la práctica clínica.


ABSTRACT Objective To translate, adapt, and evaluate the applicability of the “Perception of Severity of Chronic Illness” questionnaire to the Brazilian culture for diabetic adolescents. Methods This is a methodological study consisting of the stages of translation, synthesis of translations, back translation, review by an expert committee, and pre-test. The expert judges evaluated semantic, idiomatic, conceptual, and cultural equivalences. The judges’ concordance was quantified using the Content Validity Index. Results The translation and back translation were performed successfully. After the synthesised translation was reviewed by the committee, the items were altered to ensure equivalence between the original and translated instrument. After the pre-test, some statements were reformulated to make them clearer and easier to understand. The preliminary data of the instrument’s reliability calculated using Cronbach’s alpha was 0.66. Conclusion The Brazilian version of the instrument Perception of Severity of Chronic Illness proved satisfactory in terms of the translation, cultural adaptation, and practicality, and it was considered an easily applicable and viable tool for clinical practice.


Assuntos
Humanos , Adulto , Índice de Gravidade de Doença , Doença Crônica/psicologia , Psicologia do Adolescente , Diabetes Mellitus/psicologia , Autorrelato , Autoimagem , Traduções , Brasil , Reprodutibilidade dos Testes , Assistência à Saúde Culturalmente Competente
2.
Einstein (Säo Paulo) ; 14(3): 346-351, July-Sept. 2016. tab
Artigo em Inglês | LILACS | ID: lil-796974

RESUMO

ABSTRACT Objective: To evaluate the relation between diabetes-related distress and the clinical and sociodemographic characteristics of type 2 diabetes mellitus patients. Methods: A cross-sectional study based on a secondary analysis of data collected at a specialized care outpatient center in Brazil. Participants completed a questionnaire on sociodemographic and clinical characteristics and the Brazilian version of the Diabetes Distress Scale (B-DDS). Results: About 31% of the 130 eligible patients reported diabetes distress, and the mean B-DDS score was 2.6. Multiple regression analysis showed the B-DDS score was positively correlated with marital status (p=0.0230), use of diet and physical activities for diabetes management (p=0.0180), and use of insulin therapy (p=0.0030). The “emotional burden”, “regimen-related distress”, and “interpersonal distress” domains from B-DDS were associated with the use of insulin therapy (p=0.0010), marital status (p=0.0110), and the presence of three or more comorbidities (p=0.0175). Conclusion: These findings suggest the clinical and sociodemographic variables are relatively weak predictors of diabetes-related distress. The highest scores in the B-DDS were observed in the emotional burden domain, indicating the presence of diabetes distress among the participants of the study.


RESUMO Objetivo: Avaliar a relação entre o estresse relacionado ao diabetes e as características clínicas e sociodemográficas de pacientes com diabetes mellitus do tipo 2. Métodos: Estudo transversal com base na análise secundária de dados coletados em um ambulatório de atendimento terciário no Brasil. Os participantes preencheram um questionário sobre as características sociodemográficas e clínicas, e a versão brasileira da Diabetes Distress Scale (B-DDS). Resultados: Aproximadamente 31% dos 130 pacientes elegíveis relataram estresse relacionado ao diabetes, e a média do escore da B-DDS foi de 2,6. O modelo de regressão múltipla mostrou que a pontuação B-DDS foi positivamente correlacionada com o estado civil (p=0,0230), realização de dieta e atividades físicas (p=0,0180), e uso de insulina (p=0,0030). Os domínios da B-DDS “carga emocional”, “estresse relacionado ao regime terapêutico” e “estresse nas relações interpessoais” foram associados a uso de insulina (p=0,0010), estado civil (p=0,0110) e presença de três ou mais comorbidades (p=0,0175). Conclusão: Estes resultados sugerem que as variáveis clínicas e sociodemográficas são preditores relativamente fracos para o estresse relacionado ao diabetes. No domínio “carga emocional”, foi observada a maior pontuação da B-DDS, indicando a presença do estresse relacionado ao diabetes entre os pacientes deste estudo.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Pessoa de Meia-Idade , Estresse Psicológico/etiologia , Diabetes Mellitus Tipo 2/psicologia , Qualidade de Vida/psicologia , Fatores Socioeconômicos , Estresse Psicológico/diagnóstico , Estudos Transversais , Inquéritos e Questionários , Análise de Regressão , Estado Civil/estatística & dados numéricos , Diabetes Mellitus Tipo 2/tratamento farmacológico , Insulina/uso terapêutico , Entrevista Psicológica
3.
Rev. eletrônica enferm ; 17(3): 1-11, 201507331. tab, ilus
Artigo em Português | LILACS, BDENF | ID: biblio-832491

RESUMO

Estudo metodológico com o objetivo de traduzir, adaptar e avaliar a praticabilidade das partes A e B do Nurses' knowledge of high-alert medications para a cultura brasileira. A tradução e adaptação cultural seguiram as etapas recomendadas pela literatura internacional. Os juízes avaliaram as equivalências semântica, idiomática, conceitual e cultural; a concordância entre os juízes foi quantificada pelo Índice de Validade de Conteúdo. As etapas de tradução e retrotradução foram realizadas com sucesso e a avaliação da versão síntese pelo Comitê resultou em alterações de questões, assegurando as equivalências entre a versão original e a traduzida. Os especialistas sugeriram três novas questões ao instrumento. Foram realizadas reformulações em algumas questões no pré-teste, a fim de melhorar a compreensão. A versão brasileira do instrumento Nurses' knowledge of high-alert medications mostrou resultados satisfatórios quanto à tradução, adaptação cultural e praticabilidade, sendo considerado um instrumento de fácil aplicação e viável para a prática clínica.


This is a methodological study with the aim to translate, adapt and assess the practicability of parts A and B of the instrument Nurses' knowledge of high-alert medications to the Brazilian culture. The translation and cultural adaptation followed the steps recommended by the international literature. The appointed judges assessed the semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences; the degree of agreement among the judges was quantified by the Content Validity Index. The translation and back-translation stages were successfully performed and the assessment of the synthesized version by the committee resulted in changes of questions, ensuring the equivalence between the original and the translated versions. The specialists suggested three new questions for the instrument. Some questions were reformulated in the pre-testing stage to improve understanding. The Brazilian version of the instrument obtained satisfactory outcomes in terms of translation, cultural adaptation and practicability, being considered as easily applicable and viable for clinical practice.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Erros de Medicação/enfermagem , Segurança do Paciente , Inquéritos e Questionários , Tradução , Estudo de Validação
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA